1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
I'm insult Mr. Barclay. Throw away the best opportunity we've had.

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
You see a great big exciting future every time you close your eyes, do you?

3
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
You're very fortunate. All I see is a crying child.

4
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Mmm.

5
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
We'll have no obscenities, no blasphemies.

6
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Mr. Barclay is a decent respectable man.

7
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
We won't upset him.

8
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Spectable will invest in that white rose.

9
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Watch your tongue.

10
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Do you know, nurse?

11
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Rose has had a professional gentleman visit in over years.

12
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
I don't want to hear anything about any gentleman from you, Miss.

13
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
You don't know what the word means.

14
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Cover yourself up.

15
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Pull your hair back.

16
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Tie it back. Good heavens. What have you put on your face?

17
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
It's just a bit of colour.

18
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
Rouge. She's only rouged herself like the harlot she is.

19
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Scrub your face, Miss.

20
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
We'll not.

21
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Well, do you know, on this?

22
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
A nice pink glow.

23
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Still, nurses never blush today.

24
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Things they see and things they do.

25
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Is it true what they say about nurses, is it?

26
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
I just think it's a hopeless task.

27
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
But what were teaming London millions?

28
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Why must you alone look after these people?

29
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Rescue, ten men, men, men, men.

30
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
I don't, who will? There's no one else.

31
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
You said you loved me from my independent spirit.

32
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Must you have quite so much of this?

33
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
It's how it comes.

34
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Bucket loads.

35
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
And I let her go.

36
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
You weren't to know.

37
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
I should have known.

38
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
This is absolutely damn ridiculous.

39
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
If the colonel knew I was training around brothels,

40
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
he'd call you a little.

41
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
He'd recommend you for promotion.

42
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Sweetheart, the chances of coming across the right house,

43
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
let alone getting an honest answer.

44
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Oh, God.

45
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
What have I just stepped to?

46
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Hell, you'll get a knife in your ribs.

47
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Excuse me, you were a woman and a little girl.

48
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
The woman's name is Mrs. Landers.

49
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Mrs. Landers, Sally Landers, a madam.

50
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
She's done the child. Do you know where she is?

51
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
I'm not that sort of girl.

52
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
We don't give her taslots sort of girl you are.

53
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Do you know her? Think about Sally Landers.

54
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
No! Get off me. I'm not done.

55
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
I don't know.

56
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Two weeks, Eleanor.

57
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
When I traipse off to be shot at,

58
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
I can think of better ways to spend my last few days of freedom.

59
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
There are times when I feel I just don't know who you are.

60
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
There are times when you want me to behave like a soldier.

61
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
I don't want to be.

62
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
I'm supposed to be off bloody duty.

63
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Do you really want me to...

64
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Sally into these alleyways by hoping like a drawing room for?

65
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
I can't imagine you ever being that.

66
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Then follow me.

67
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Let me do all a talking.

68
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
My wealth is nothing.

69
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
And that it used for the glory of God.

70
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Everything we have is his.

71
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
And should we return to him with interest.

72
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
I'd like to tell you a story.

73
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
It's true story.

74
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
It's about a young man who thought he had everything.

75
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Thought he knew everything was wiser than anybody else.

76
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
But he was heading for a fall.

77
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Everybody else knew it except himself.

78
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
And when it came,

79
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
it's Verocity left him breathless.

80
00:04:23,000 --> 00:04:30,000
He was bankrupt, robbed of his small fortune, his future.

81
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
He was disgraced.

82
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
He was brokenhearted.

83
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
That young man was me.

84
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Even if I knew where to start looking, I just can't leave everything.

85
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Wishing was a dead Joe.

86
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
I forgot to say.

87
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Well, listen, you care about her.

88
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Instead of her being the brat of some tart, you know.

89
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
What's the worst that can happen to her, eh?

90
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
When I started when I was eight, I'd done me no one.

91
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
You're the child's mother of her.

92
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
She's your responsibility.

93
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
I have more than duties and responsibilities.

94
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
And ambitions.

95
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Look, if there's anything I could do for Dora, I would.

96
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
There isn't.

97
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
I'm sorry.

98
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
We've managed to tie tears a little, but of course, the stove isn't drawing yet.

99
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
And we have no proper sluice room.

100
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Have you met Dr. Martian?

101
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Briefly in the auction.

102
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Oh, you doctor.

103
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Probably.

104
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
It should have been whitewashed before the patients were admitted.

105
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
But it was an emergency.

106
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
It will, of course, be scrubbed from top to bottom.

107
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Beware the whitened sepulchum, Mrs. Bruce.

108
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
That which appears pure to the human eye, but conceals foul sin and corruption.

109
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Adam.

110
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Madam.

111
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Receiving good Christian care, then, are we?

112
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
You won't be laugh.

113
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
I've had enough bloody heams and tart-ass bitches to last me a lifetime.

114
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
We ain't going any back here on the half, yeah?

115
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Polly, that's enough.

116
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
And all these women were caught in the fire, were they?

117
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Yes.

118
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
I had to look along to Mr. Barclay.

119
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
I think you were misinformed.

120
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I think you'll find the house was a brothel.

121
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Of course they'll be moved as soon as they're able to a more fitting institution.

122
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Of course.

123
00:06:15,000 --> 00:06:26,000
Well, all in all, with a few reservations, which I'm sure we can deal with, I'm satisfied with what I've seen.

124
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
We'll install a new stove and sluice room.

125
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
I'm afraid we'll have to cast out your new laboratory, but, sir, I'm optimistic.

126
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
I won't be expansive for small room, a few basic instruments.

127
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
I'm my frugality but not too small.

128
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
I let started with me to go on, trusting in God who provides all good things.

129
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
When we let him.

130
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Now, I'd like to tell you all a story.

131
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
It's about a young man.

132
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Maybe, can't we, sir?

133
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
A precious uni-phone.

134
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
A precious uni-phone.

135
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Call back under your stove.

136
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Don't you argue.

137
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Please.

138
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Son, it's on Mrs. Landers. I just want Mrs. Landers.

139
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Get out of her way.

140
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Hey, go on, yeah.

141
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Bloody old chap, huh?

142
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Come to you for a stay with me.

143
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
It's all he wanted, shall he, Landers?

144
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
What do you know about it?

145
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
It's on you, won't it?

146
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Attention.

147
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
That's all you're getting.

148
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
What do you know about Sally Landers?

149
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Sir, Bob's not much.

150
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
I can't do my patience.

151
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
All right.

152
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
She's gone.

153
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Where?

154
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
She says she's gone to keep pigs in the country.

155
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
What's she know about pigs, sir?

156
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Dora.

157
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Did she have a little gold, love?

158
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Keep her over, love.

159
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
She's not the motherly soul.

160
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
What did she do with a child?

161
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
I don't know nothing about no child.

162
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Did you see her leave?

163
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Yeah.

164
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Just her and her bags.

165
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
She's gone, mate.

166
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Scarmored.

167
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
You can keep your lawnmower and find her.

168
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
But if she gets sick, I keep him pigs and comes back.

169
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
I'll tell her to use asking her after all.

170
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Sweetheart,

171
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
you can end up with a knife in your chest.

172
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
I'll be in no end of trouble.

173
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
You can come home.

174
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
I tried to stop you.

175
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
I tried to tell you.

176
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Haven't you done enough for this poor bloody wrench?

177
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Don't call her that.

178
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Just leave if you're going to be so horrible.

179
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Go away.

180
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Leave.

181
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
I'll find her.

182
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
How?

183
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Will you burst in on every prostitute in London?

184
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Where have you drawn the line?

185
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Chatham?

186
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Don't worry.

187
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
She could be anywhere.

188
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Wherever she is, I put her there.

189
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
I'm culpable.

190
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
It's my fault.

191
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
It's not your fault.

192
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
You've devoted your life to helping these hopeless people.

193
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
You're not her mother, Eleanor.

194
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
She's not our child.

195
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
And she was.

196
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Don't be so bloody ridiculous.

197
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
I'm having your child, isn't it terrible?

198
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Oh God.

199
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
I'm having your child.

200
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
And I can't bear it.

201
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
I can't bear it.

202
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
I didn't get Tommy.

203
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
I've got to say, Eleanor, you should have told me.

204
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
No.

205
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
No, it was a mistake telling you there was no point.

206
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Oh God, I'm tired.

207
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
I have to find Dora.

208
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Tomorrow we'll find her together.

209
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Tomorrow.

210
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Now please, let me take you home.

211
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
What?

212
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Nothing.

213
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
You were going to say something for Heaven's sake, say it.

214
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
It's just I thought.

215
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
You're a doctor, Eleanor.

216
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
I thought you wouldn't let this happen.

217
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
So didn't I.

218
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
No.

219
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Thank you.

220
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
I'm going to take you home.

221
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
God forgive you, Miss.

222
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
God forgive you.

223
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
I was going to take you home.

224
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
I assume we get away from this bloody place in New York to Africa the better.

225
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Not a good night, sir, Miss.

226
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
That's something stupid.

227
00:12:20,000 --> 00:12:30,000
Yeah, it said something so bloody stupid you could groan at the thought of it.

228
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Grown, wretch and fencer.

229
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Then I'm particularly good at saying stupid things.

230
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
I'll sneak off after Sears orders, son.

231
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
You do that, sir.

232
00:12:41,000 --> 00:12:47,000
Sir, throw yourself on a mercy.

233
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
I'll just forget it.

234
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
I'll just forget it.

235
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
She came home hours after the householder retired and left again before breakfast.

236
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I thought she'd have been here, will I?

237
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Well, something must have been to the Veen.

238
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Oh, no doubt. Something I meant to uniform.

239
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
We're expected in Mr. Barkley's office in 30 minutes.

240
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
We all have to come in her place.

241
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
I'm not good at that sort of thing.

242
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Well, as long as you don't run off with a soldier, you'll do.

243
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
The boy's called for a cab. You can familiarise yourself with the figures.

244
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
While we wait, the new ward will cost £500 a year to finance.

245
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
We're around the whole place. Clinics and all of us than that.

246
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Oh, yes, but that was in the bad old days, Dr. Martian. B.B. before Barkley.

247
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Before Bruce. Sorry, Mrs. Bruce.

248
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
No. I'd like to think so before Bruce.

249
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
I'd like to think that I'd made a difference.

250
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
I never thought that this place would be so...

251
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
But it's very... exciting, isn't it? Rewarding.

252
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
I think so.

253
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
I've led a calm and comfortable life, Dr. Martian.

254
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
To calm. This is... invigorating.

255
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Well, I'll remind you of that in a year's time.

256
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Your cab, Mrs. Bruce.

257
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
These salad...

258
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
I want you to get to any other hospital.

259
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
No more and no less.

260
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
The senior physician of salary reflects the fact that he has to supervise and enlarge the star.

261
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
She... she has to supervise the star.

262
00:14:19,000 --> 00:14:25,000
Possibly. If she can tear herself away from whatever gay young blade is taking her fancy at the time.

263
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
What morning, Mrs. Bruce?

264
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Mr. Barkley. I hope we're not late.

265
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
You know Dr. Martian, Bruce?

266
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
No, Dr. Bramwell again today.

267
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Unfortunately, no matter.

268
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
I'm sure I have before me the heart and soul of...

269
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Two stolen hearts?

270
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
I even dream about the baby.

271
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
I know that I have to do this.

272
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
I long for the child.

273
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Every bit of me longs for it.

274
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
But there's no question of marriage.

275
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
When a woman sins, she should not expect the man with whom she has been immoral to marry her.

276
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Every man wishes for a chaste wife.

277
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
The baby's due at the end of September. I thought that if I arrived in June and left three weeks after the birth...

278
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Two weeks postnatal is the custom.

279
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
You are no different from any other woman in your circumstances.

280
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
No, I'm sure.

281
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
And we will decide when you should arrive and when you must leave us.

282
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
You'll bring two sets of garments and a blanket for the child.

283
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
If the father is destitute...

284
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I have my own money.

285
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Please, this is very painful.

286
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
I love the child's father.

287
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
The only love within these walls is Christ's love.

288
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Find yourself with several rags for your personal use after the birth.

289
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
You will be attended by the informarian sister and you will do a she instructs you.

290
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
You have a proud man, Hermes...

291
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Barton.

292
00:16:32,000 --> 00:16:37,000
Let us hope that we are able to teach you humility.

293
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
I expect there will be some tears along the way.

294
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
You'll both have to learn how to delegate for a start.

295
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
I have to learn what it means first, ma'am.

296
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
It means ruling the roost, giving orders, bossing and bustling.

297
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
It's what you do best, Noscarp.

298
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
It means employing someone else to do the donkey work, leaving you to do bigger and better things.

299
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Never again.

300
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Do I want to see you?

301
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
I want to see you.

302
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
I want to see you.

303
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
I want to see you.

304
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Never again.

305
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Do I want to see you putting out the laundry?

306
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Or you scrubbing down this table for an operation?

307
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Here she is.

308
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Helena, just in time.

309
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Class of Champagne.

310
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Have we found Dora?

311
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Is this to celebrate that she's back with her mother?

312
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Tell me, did we find her before she was raped or after?

313
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Thank you. I've no appetite for Champagne.

314
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Mrs. Brusche has got us lots of money for the new ward.

315
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Mr. Barclay's money.

316
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Enough to employ three more nurses and a part-time doctor to equip a laboratory.

317
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
And to provide us with Champagne.

318
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
I should be careful, Dr. Marshm, you may get a taste for it.

319
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
I think I've had a damn sightless Champagne in my life and you've had news, Dr. Brumwell.

320
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Oh, get on with my work, man.

321
00:18:19,000 --> 00:18:30,000
Mr. Barclay's support is in recognition of all your hard work over the years. We both wanted you to be there.

322
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
But you wound again.

323
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
I'm dead in my feet doing your work as well as mine.

324
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Mrs. Brusche has achieved what we both thought was impossible, but you still stand there like an avenging angel.

325
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
What do you want us to do?

326
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
To spare a thought for Dora.

327
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
To care. To show some small concern.

328
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
It's going on all over London.

329
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
It's a trade. A trade in children.

330
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
While we carry on our lives day in and day out, small children are...

331
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
...traded like lumps of meat.

332
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
You have to decide what we're doing here. Are we tending the sick or rescuing children?

333
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Mr. Barclay is concerned that your interests are not...

334
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
I am so sick of that man's name.

335
00:19:25,000 --> 00:19:31,000
He is concerned that your interests and priorities are not always with the patients here at the thrift.

336
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
How dare he? How dare some pious money-making?

337
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Well padded, hypocritical, bloody industrialist.

338
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
You're overtired, Eleanor. Dr. Marshall, when you call a cab, I'll take Eleanor home with me.

339
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Choose a card.

340
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Jane, get your clothes on.

341
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
And we're in.

342
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Get your clothes on now.

343
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
The game's over. Stand up.

344
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
I ruined it of a game.

345
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Oh, me money.

346
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Dr. Brown, what are you doing? What's happened?

347
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
That's not how Frog houses downstairs.

348
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
They've got no boots, Miss.

349
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
I've had a gun, then. Just the time I gave one.

350
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Me too.

351
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Save your upper thrift. I think it's time he understands the world is entering.

352
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Peel away the onion skin, show him what lies underneath.

353
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
You're over roll. He won't listen to you.

354
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
I just have to shout, won't I?

355
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Turn into the mad woman on the street corner.

356
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Oh, no. Excuse me.

357
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
I don't understand you.

358
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Nothing to say to you.

359
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I'll go back in, shall I?

360
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
No.

361
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Not shake me off, Eleanor.

362
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
You don't want the child what more is there to say.

363
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
I didn't say that.

364
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
You're a doctor. I thought you wouldn't let this happen.

365
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
It was clumsy.

366
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Stupid.

367
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Revealing.

368
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
It was a shock. I had no time to think.

369
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Didn't you have any wild thoughts when you first realized?

370
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
You want me to quality to go, Eleanor?

371
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
It's a little late to come galloping in on your white charger, isn't it, Joe?

372
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
On the one side, I have a colleague who frequents brothels,

373
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
who stands by while a child is taken into process.

374
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Who watches happily while Mrs. Bruce takes over the infirmary,

375
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
I found it over which I have wept tears of blood.

376
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
You left her no choice.

377
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
You hell bent into destroying everything we've walked for.

378
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
On the other side of me, I have this noble soldier who has made me pregnant

379
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
and is about to march away to war.

380
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
And you wonder why I am so determined to find Dora.

381
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
There has to be one tragedy I can salvage,

382
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
I'm sorry, Dr. Marshall, this is unforgivable.

383
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
This is so...

384
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
There's no need for it.

385
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
We will marry.

386
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
We must marry.

387
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
The child must have a father.

388
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
So it will, but not you.

389
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
It will have a mother, but not me,

390
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
is to be put out for adoption.

391
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
It's all arranged.

392
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
There's a convent that'll take me for my confinement

393
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
and I'll never hear another word about my child.

394
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Nor will you, so...

395
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
You...

396
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
What a relief.

397
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Back to conquering the world, strike up the band.

398
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
This is nonsense. Stop it.

399
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Talk to me.

400
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Go away and leave me alone.

401
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
We can't have become enemies overnight.

402
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
You don't have enemies. I have enemies.

403
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Dr. Marshall has enemies, even.

404
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Nurse Carr and Mrs. Bruce, because we all believe in something.

405
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
You...

406
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
You stand for nothing.

407
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
You wear a uniform, you just scream.

408
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
You wear a uniform, you despise.

409
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Fight in a war you don't believe in.

410
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
You claim to be appalled by the predicament of poor Dorop,

411
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
but see no reason to do anything about it.

412
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
And when you're...

413
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Told you to become a father,

414
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
you flail around looking for someone to blame.

415
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
When you look in the mirror, is there anyone there looking back at you?

416
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
She's ill, Dr. Marshall.

417
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
You just have to look at her. She's ill.

418
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
This isn't our Dr. Bramble.

419
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
I'm afraid it is.

420
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Hey!

421
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Come on, willy!

422
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Come on!

423
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Come on!

424
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Come on!

425
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Come on!

426
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Come on!

427
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Come on!

428
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Come on!

429
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Good.

430
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Good.

431
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Good morning, Mr. Barkley.

432
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Do you know Jane?

433
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Jane, this is Mr. Barkley.

434
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Tell Mr. Barkley how old you are.

435
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Do you know what Jane is?

436
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Jane is 12.

437
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
She's a prostitute.

438
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Miss, don't!

439
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
It could be a magistrate.

440
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Miss Bramble.

441
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
You bought a doll at the auction, almost as pretty as Jane.

442
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
You paid five Guinness for it.

443
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I didn't strike quite such a good bargain.

444
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Jane cost me £25.

445
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Oh, don't mind me.

446
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Do you think Christ would consider £25 too much to pay for this soul?

447
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Christ already paid for us, so.

448
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Oh!

449
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Well, that's all right then.

450
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
We needn't do anything for anyone,

451
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
ever, need we if everyone is already safe in the arms of the Lord.

452
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Miss Bramble.

453
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
There is a terrible trade in children, a silent secret market in innocence,

454
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
not three miles from this Bible.

455
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
There are men and women who sell children who use them.

456
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
And children as young as six can be found in brothels.

457
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
And a girl aged ten gave birth only last year.

458
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
And even boys are subjected to degrading practices.

459
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
You hope to shock me, Miss Bramble?

460
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
I'm a little too old for that.

461
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Christian should be innocent, not ignorant.

462
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
How can you be anything but shocked?

463
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
How can you know about it and do nothing?

464
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
You assume a great deal, Miss Bramble.

465
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
No one is doing anything. No one wants to know.

466
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
What about the salvationists working with destitute children?

467
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Or charities for abandoned orphans?

468
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
I'm talking about child prostitutes.

469
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Every deserted child is in danger of prostitution.

470
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
That's what these charities are fighting.

471
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
On the unlike you, they don't shout rape from every rooftop.

472
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
And they're the people who understand the problem.

473
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
I can do the most good.

474
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Shh.

475
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Now, have you informed the police about what you discovered?

476
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Or about the people who sold this child to you?

477
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
No.

478
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
No, I will, of course I will.

479
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
But I was just so worried about that.

480
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
It's not your job to go chasing after loss.

481
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Your parodies should be the thrift,

482
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
it's patience, and your colleagues struggling on without you.

483
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Everything you say is true, but I can't give up.

484
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
There's a child even younger than Jane.

485
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Didn't Christ say that the good shepherd left his whole flock

486
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
to seek out one lost loan?

487
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
You're not the good lord.

488
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
But in his absence,

489
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
I'm sure he's not the good lord.

490
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
I'm sure he'd understand.

491
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
You should have heard the thing she said.

492
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Into a big, important gentleman.

493
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
I wouldn't mind, but they're not your boots.

494
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
They're miles too big.

495
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
I'm half crippled.

496
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
She run me through the streets like a common criminal.

497
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
She won't treat no one else like she treated me.

498
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
I thought she liked me.

499
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
She hasn't got time to go around liking people.

500
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Too busy saving them and curing them.

501
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Of course she likes you.

502
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
She don't?

503
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
We all like you.

504
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
When he wasn't here, sir...

505
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
I was trying to talk to him, it was a great waste of time.

506
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
I put everything off, sir.

507
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Said you were with the paymaster.

508
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Thanks.

509
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
So, what's next?

510
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
After the passing out, it's a muster for the duty companies.

511
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Nure crews after that.

512
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Mess officer.

513
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Rats in the kitchen again, sir.

514
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
And then it's been us with the new labs.

515
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
If you could do your usual shovington and twisted speech, sir.

516
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
I like that coming from you.

517
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Five.

518
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
I'm sitting for the regiment's artist.

519
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Foot on a filthy boar.

520
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Flag flying.

521
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
When you look in the mirror, is there anyone there looking back at you?

522
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Come on lads! I said, we are not one!

523
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
John, if you're looking for an 8 year old girl in the East End,

524
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
we thought she'd fallen amongst the bad pimps and madams.

525
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Where would you look?

526
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Does it matter where you look, sir?

527
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
You won't find her.

528
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Unless it's in a mortuary.

529
00:27:32,000 --> 00:27:39,000
You want the one then, sir?

530
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
No.

531
00:27:40,000 --> 00:27:45,000
My writing paper, everything's been moved.

532
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Mrs. Brewer sent the drawer ready to move the thing upstairs.

533
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Hand the desk.

534
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
It's my desk.

535
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
We've been given the door to the police.

536
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
I'm going to go to the police.

537
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
I'm going to go to the police.

538
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
I'm going to go to the police.

539
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
I'm going to go to the police.

540
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
It's my desk.

541
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
We've been given a bigger table, a proper operating table.

542
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
We need the room.

543
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
You aren't here to ask?

544
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Are you letting her change everything?

545
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
Why are you so eager to climb into bed with her?

546
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
An unfortunate choice of world's Eleanor for a woman in your condition.

547
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
I have to write to the Salvation Army and the police.

548
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
They may be able to help find Dora.

549
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
I'll go home and do so.

550
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Going home, Dr. Brownwell.

551
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Now, there's a surprise.

552
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
You're very bitter.

553
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
I didn't realise I'd hurt you quite so much.

554
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
It's not rag.

555
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
I'd used it much.

556
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
You're so ugly that you go wide yourself.

557
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
I would face exit now, I must above you.

558
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
She not turned up yet.

559
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
But you give her a damn good building when she does.

560
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
I could get you some bread and drip in.

561
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
You're not going out again.

562
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
You're doing far too much running round.

563
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
You look worn out.

564
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Look at you.

565
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
I know what's wrong with you.

566
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
You're sickening for a cold.

567
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
I'll make you a nice hot toddy.

568
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Tis Dora, isn't it?

569
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
She was wearing this.

570
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
You eat me the good food.

571
00:32:01,000 --> 00:32:26,000
You're making sure she's buried with this, sir.

572
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
I can't, I can't pair it.

573
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Pull it up girl.

574
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Pull, pull, pull, pull it up, so.

575
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
I can't... I can't compare it.

576
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Pull it up girl.

577
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Pull... pull... pull it up so...

578
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
It's all me.

579
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
And me, it's everything I do. I ruin everything.

580
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Poor Rose.

581
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Poor... poor Rose.

582
00:33:11,000 --> 00:33:16,000
You'll go away and I'll never see you again.

583
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
And I can't lose my baby.

584
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
How could I be one of those?

585
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
No.

586
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Marry me. You must.

587
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
And you'll go off to your war in Africa.

588
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
And your life will continue on the start.

589
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
And I'll have the baby and I'll lose everything.

590
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Everything.

591
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
I know it's hard.

592
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
And when I return, the thrift will have changed beyond recognition.

593
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
It will be Mrs. Bruce's new empire.

594
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Oh baby, Eleanor.

595
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
That's what we should be talking about.

596
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
How can you cope with this on your own?

597
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Who could?

598
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Let me look after you.

599
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
I have to keep this baby somehow.

600
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Oh God, God, I can't think.

601
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
I thought that if I gave it away, I'd never knew.

602
00:34:43,000 --> 00:34:48,000
I'll have to stay away until it's weaned and then I will be a disgraced woman.

603
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
God, I can't think.

604
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Please, Eleanor, marry me.

605
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
We'll make sense of everything we've put together.

606
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
We'll decide to be happy and we'll be happy.

607
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Happy.

608
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Both a man who doesn't love me.

609
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Of course I love you.

610
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
God's sake, Eleanor.

611
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Of course I love you.

612
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Then why didn't you propose to me weeks ago before I was expecting our child?

613
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Why did you never say you love me?

614
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Because I'm a fool.

615
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
You don't want to marry me.

616
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Or anyone else.

617
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
And even if you did, your precious army wouldn't let you.

618
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
And that is all you want.

619
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
I've lost count of the times you've told me about your glittering career,

620
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
your friends, battles and adventures.

621
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
And now you're to be tied to a dull bored woman.

622
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
If you're looking for a happy ending guy.

623
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
There is no one.

624
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Not now, Jane.

625
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Please.

626
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
I don't need you.

627
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
You can never see a candle shadow, then what you want?

628
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
There you are.

629
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
It's 25 pounds.

630
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
I hope that closes the matter.

631
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Well, inasmuch as the accounts are balanced.

632
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Jane is safe.

633
00:37:18,000 --> 00:37:18,000
Door is dead.

634
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
The story's ended.

635
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Well, not quite.

636
00:37:21,000 --> 00:37:28,000
Eleanor, um, Eleanor, this is a painful moment for me.

637
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
And I hope that you know, as your friend,

638
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
I will always care for you.

639
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
And you will always have a home with me for as long as you

640
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
want.

641
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
But Mr. Barkley is not happy.

642
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Mr. Barkley, Lord Raybald, the widow society,

643
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
once one patron loses confidence.

644
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
And I must be scolded like a child.

645
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
No, not scolded.

646
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
You ought to be dismissed.

647
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
You're dismissed from the thrift.

648
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
You can't dismiss me from the thrift.

649
00:37:58,000 --> 00:38:05,000
I am the thrift.

650
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
I'm sorry.

651
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
Dr. Martian spoke up for you.

652
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
But not too loud, eh?

653
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Don't put this onto my shoulders, Eleanor.

654
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
You've done it all in your own.

655
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
I'm sorry.

656
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Dr. Martian spoke up for you.

657
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
You've done it all in your own.

658
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
What did you think you would achieve by waving Jane under his nose?

659
00:38:27,000 --> 00:38:33,000
Dr. Martian has agreed to be our senior physician.

660
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
But you must be delighted.

661
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Out from my shadow at last.

662
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
We warned you.

663
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
We begged you.

664
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
But you wouldn't listen.

665
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
You're invincible.

666
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
You're bored of sea.

667
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
You're set apart from the rest of humanity.

668
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
But you're not Eleanor.

669
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
No one is.

670
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
And after all that, Dora is dead.

671
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
It was all for nothing.

672
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
No, it wasn't.

673
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
It was for Dora.

674
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
And for Rose.

675
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
And for me so that I could live with myself.

676
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
Dora, Rose and me.

677
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
No one else.

678
00:39:09,000 --> 00:39:14,000
Until later.

679
00:39:20,000 --> 00:39:27,000
V Reg

680
00:39:27,000 --> 00:39:33,000
Lord watch out.

681
00:39:33,000 --> 00:40:03,000
So, I'm going to make a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of

682
00:40:03,000 --> 00:40:33,000
a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a Little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit

683
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
You'll be packed out with scams and pours.

684
00:41:03,000 --> 00:41:10,000
I'm not sure if I understand Dr. Marshall.

685
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Why it's so sudden.

686
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
It isn't.

687
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
She's not going to far-flung China, I think I'm sure we'll see her again.

688
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
I was right, I wasn't tired, she's ill.

689
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
She isn't ill, I promise she's just...

690
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Well, she isn't ill.

691
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Oh my God.

692
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
She's tired, that's all.

693
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Don't make it hard for her.

694
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Poor girl.

695
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Poor girl.

696
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
That bastard officer, was it?

697
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
That poor love.

698
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
And a poor father.

699
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
Oh, God's sake, don't start crying again.

700
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
She's ruined, disgraced.

701
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
After all she's done, we're not allowed to have a bit of a cry for her.

702
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Please yourself.

703
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
I have opted her.

704
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
You're glad, don't you?

705
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Sweet as it.

706
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Success.

707
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
I hope it turns to ashes in your mouth.

708
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Here it is, kitchen.

709
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
I'm not going to.

710
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
I'm not going to.

711
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Please.

712
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
No!

713
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
No!

714
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
No!

715
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
No!

716
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
No!

717
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
No!

718
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
No!

719
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
No!

720
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
No!

721
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
No!

722
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
No!

723
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
No!

724
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
No!

725
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
No!

726
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
No!

727
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
No!

728
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
No!

729
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
No!

730
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
No!

731
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
No!

732
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
Who are we getting that cream to?

733
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
You deprived me of last week.

734
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
I've been dismissed.

735
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
I know.

736
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
The call for your thrift was mine until me.

737
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
I am sorry.

738
00:43:38,000 --> 00:43:43,000
Well, there you are, the people I trusted most.

739
00:43:43,000 --> 00:43:50,000
I'm now lady of lotion.

740
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
I've said goodbye to the thrift, and everything I know.

741
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
I know it's exhausting. I have to be wiped out shaking all those hands signing all those documents

742
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
That's not a careful

743
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
I've lost balls. I've had to tell

744
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Are you grateful?

745
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
You've left the army.

746
00:44:13,000 --> 00:44:19,000
We reach war and first as a people you don't even know when you can make my miserable for the one woman they can love.

747
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
I've ruined your life.

748
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
You've made sense of it.

749
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
When you told me about the baby.

750
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
You horrified a poor son.

751
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
When the shot was over it was like winning the derby.

752
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
But try it rugby.

753
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Winning the boat race.

754
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Run quickly!

755
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
You love me!

756
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
I have nothing else. It filled the days.

757
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
The sweat in the world that I was a grand fella.

758
00:44:41,000 --> 00:44:46,000
It was a consolation whilst I waited for the prize to show itself and then she did.

759
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Did she?

760
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
You're a good one to know why.

761
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
You've got your purse.

762
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
And the money in it, thanks.

763
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
It's a good place, not two strings.

764
00:44:59,000 --> 00:45:06,000
Paulie knows it. She's been there twice before. Completely reformed once a year. She is.

765
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
They know about your lung. They weren't expected to work too hard.

766
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Not first anyway.

767
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
I was a little bit nervous.

768
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
I was a little nervous.

769
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
You're not too hard.

770
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Not first anyway.

771
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Works good.

772
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Takes your mind off the things you've lost, isn't it?

773
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
And the both of us should be the hardest working in the whole empire.

774
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Is there anything I'd do properly being a mother?

775
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
I know some wouldn't agree.

776
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
And they'd be wrong.

777
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Very wrong.

778
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
Mine. I won.

779
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Aww.

780
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
You said we needed a laundry girl.

781
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
I didn't have a child prostitute in mine.

782
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
She's a strong little thing full of life.

783
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Wonderful idea.

784
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
And when she's washed her sheets, she can climb between them with a paste.

785
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Dr. Moshe.

786
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
It's what Dr. Bramwell wanted.

787
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
And I'd have thought that counted for something.

788
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Well, yes, of course it does.

789
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
Let's settle it then.

790
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
She can sleep in the attic.

791
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Well, we're turning into a home for waves and strays, are we?

792
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
But she must understand that one blossom her copy book and she's out.

793
00:46:06,000 --> 00:46:09,000
Well, and what if she upsets her whole bloody inkwell?

794
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Then the nurses will clean it up for you, Dr. Marshham.

795
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
As usual.

796
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
Tell Jane I'd like to see her, please.

797
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
And see if you can find an apron that fits her.

798
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
I've been thinking about the baby.

799
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
I thought the strong like his father, clever like his mother and...

800
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
beautiful like...

801
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
I don't know.

802
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
One of us must have a beauty in the family somewhere.

803
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
I wish you'd look where you're going. If we kill someone...

804
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
You'll bring them back to life.

805
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
Look where you're going and don't be so silly.

806
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
It's true. There's nothing you can't do.

807
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Never met anyone like you. I adore you.

808
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
I can't live without you. I'm so proud of you.

809
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
Everything you've done, everything you are.

810
00:47:01,000 --> 00:47:05,000
I love you.

811
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
See side, Miss Bramwell.

812
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
All in good time.

813
00:47:10,000 --> 00:47:14,000
We have a few errands to run. First, haven't we?

814
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Thank you.

815
00:47:16,000 --> 00:47:26,000
The

816
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
tourists.

817
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
I'll call you a little bit more.

818
00:47:33,000 --> 00:47:38,000
Well, we're...

819
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
arriving in style at least.

820
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
You're sure Tubs and Clara are going to be here?

821
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
They'll be inside.

822
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
They have to be witnesses.

823
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
That's all right.

824
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
Have to spare by the looks of it.

825
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
You want carrying across the threshold, Miss?

826
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Wrong stroke, old.

827
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
Wrong miss.

828
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
No.

829
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
I've all got the tram up.

830
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
I've got a lot of dirt and an aquarium.

831
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
No.

832
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
No.

833
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
The wedding's off.

834
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
No.

835
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
You


